第81章 极高的屠宰效率(2/2)
街道两旁的建筑飞快地倒退著,偶尔能看见几个骑自行车的人。
这个年代的交通工具很有限,能有辆自行车已经很不错了,像公交车这种公共运输,虽然挤了点,但对普通老百姓来说,已经是很方便的出行方式了。
四十多分钟后,公交车在工业出版社附近的站台停下。
许成梁挤出人群,下了车,深吸一口新鲜空气,总算从那闷热的车厢里解脱出来了。
往工业出版社的方向走去。
工业出版社的大门还是那副老样子,灰色的砖墙,黑色的大铁门,门口站著一个穿著蓝色工作服的门卫大爷。
门卫大爷看见许成梁,眼睛一亮,笑呵呵地打招呼:“哟,小伙子,又来交稿子了?”
“是啊,大爷。”许成梁也笑著回应。
门卫大爷笑道:“你这效率可真高啊!上次才接的活儿,这么快就完成了?”
“翻译得比较顺利。”许成梁谦虚地说道。
门卫大爷竖起大拇指:“了不起!年轻人有本事!去吧去吧。”
许成梁走进工业出版社的大门。
顺著楼梯往上走,来到三楼编辑部。
敲了敲门。
“请进。”孙编辑的声音从里面传来。
许成梁推门而入,只见孙编辑正坐在办公桌前,埋头审阅一份稿子。
桌上堆著一摞摞的文件和书稿,看起来忙得很。
孙编辑抬起头,看见许成梁,脸上立刻露出笑容:“哎呀!成梁同志来了!
快快快,坐坐坐!”
他连忙放下手里的稿子,站起身来。
许成梁走进编辑部,从挎包里拿出厚厚一沓翻译稿:“孙编辑,《苏联电力系统管理》我翻译完了,您检查一下。”
孙编辑接过翻译稿,翻开看了几页。
字跡工整,排列清晰,翻译的內容也很专业,语句通顺流畅。
他越看越满意,不时点头称讚:“你这翻译质量真是没得说!不仅速度快,质量还高!准確、专业、流畅!完全达到了咱们出版社的最高標准!”
孙编辑认真地翻阅著翻译稿,时不时在某些地方做个標记。
大概过了半个小时,他终於检查完了,眼里满是讚赏:“这本书的翻译质量,比我预期的还要好!你这效率和水平,在咱们出版社的翻译队伍里,绝对是顶尖的!”
许成梁谦虚地笑了笑:“孙编辑过奖了,我只是认真完成工作而已。”
孙编辑摆了摆手:“这可不是过奖!你的表现,大家有目共睹!”
他顿了顿,继续说道:“成梁同志,你还要继续接翻译的活儿吗?”
“当然要!”
许成梁毫不犹豫地回答。
这可是赚钱的好机会,怎么能放过呢?
而且翻译这活儿,自己做起来得心应手,既能赚钱,又能提升自己的俄语水平,一举两得啊!
孙编辑听了,满意地点了点头。
他站起身来,走到书架前,拿下几本俄语书,走回办公桌前,把这几本书放在桌上:“这几本都是需要翻译的技术资料,你可以挑一本。”
许成梁凑过去,仔细看了看这几本书。
有《苏联化工生產工艺》、《苏联机械製造技术》、《苏联建筑设计规范》、《苏联农业机械化手册》......都是专业性很强的书。
许成梁拿起每本书,翻了翻目录,大致瀏览了一下內容。
《苏联化工生產工艺》讲的是化工方面的知识,內容比较枯燥。
《苏联机械製造技术》涉及的是机械加工,专业术语比较多。
《苏联建筑设计规范》是建筑方面的內容,图纸和数据比较复杂。
《苏联农业机械化手册》则是农业机械的介绍和使用说明。
许成梁思考了一会儿,最后选了《苏联机械製造技术》这本书。
这本书大概七万字左右,而且机械製造方面的內容,自己说不定能学到点有用的东西。
技多不压身嘛!
许成梁在心里想著。
“孙编辑,我选这本《苏联机械製造技术》。”
孙编辑点了点头:“好,这本书七万字,按照咱们的稿费標准,翻译完能拿六十五块钱。加上多给你的一成,就是七十一块五。你打算多久完成?”
许成梁想了想:“半个月吧。”
实际上按照自己现在专业级別的【俄语】技能,十来天就能搞定。
但还是保险起见,说半个月比较稳妥。
万一中间有什么事耽搁了呢?
而且半个月的时间,听起来也比较合理,不会让孙编辑觉得自己太夸张。
孙编辑满意地点了点头:“走,咱们去会计科给你预支一下稿费!”
两人走出编辑部,下楼来到一楼的会计科。
会计科里,那个戴著老花镜的女会计正在打算盘,算盘珠子里啪啦地响著。
看见孙编辑和许成梁进来,问道:“老孙,又来结算稿费了?”
孙编辑点了点头:“老张,给成梁同志预支一下稿费。《苏联机械製造技术》,六万字,按新標准,七十二块五。”
女会计在本子上记录了一下,然后从抽屉里拿出七张大团结,还有两张一元的票子和一张五毛的票子,递给许成梁:“同志,这是您的稿费,七十二块五,点一下。”
许成梁接过钱,仔细数了数。
七张大团结,两张一元,一张五毛,没错,正好七十二块五!
加上之前攒的钱,自己现在兜里有一百多块钱了!
虽然刚买完自行车花了不少,但现在又攒了一百多,这感觉真好!
结算完稿费,孙编辑又带著许成梁回到编辑部。
他给许成梁倒了杯茶:“成梁同志,有件事儿想请你帮个忙。”
“孙编辑您说,只要我能帮上的,肯定帮!”许成梁连忙回答。
孙编辑认真地说道:“是这样的,咱们出版社还有其他几位翻译员,他们的翻译速度比你慢很多。我想请你分享一下你的翻译经验,帮助他们提高效率。你看行吗?”
分享翻译经验?
许成梁愣了愣,隨即点了点头:“没问题,孙编辑!我很乐意跟大家分享经验!”
孙编辑高兴道:“太好了!那你现在就跟我说说,你是怎么提高翻译效率的?我记录下来,到时候整理成文字,发给其他翻译员。”
许成梁想了想,开始讲述自己的翻译经验:“首先,翻译之前一定要通读全文,了解整本书的大致內容和结构。这样翻译起来,就能把握整体思路,不会出现前后矛盾的情况。”
孙编辑拿起笔,在本子上认真记录著。
许成梁继续说道:“其次,要建立一个专业术语库。把书里经常出现的专业术语,提前整理出来,统一翻译標准。这样翻译的时候,遇到相同的术语,就不用反覆查字典了,能节省很多时间。”
孙编辑点了点头,继续记录。
>