最新网址:www.22dishuge.com
首页 > 玄幻魔法 > 旧日音乐家 > 第838章 仪式,道途,辉光

第838章 仪式,道途,辉光(2/2)

目录
好书推荐: 重生之我要冲浪 稳住别浪 执掌风云 火力为王 重塑千禧年代 我有一剑 大医无疆 成为圣人是一种什么体验? 教师母亲的柔情 春秋风华录

“期以进入、占有甚至凌驾於辉光的计划??”范寧皱眉揣摩著其间含义。

这后面有一句话说“它必应该带我们全体升入永恆”,出现了“必”,又出现了“应该”,情態动词的使用很杂糅矛盾.

而且那所谓“万眾渴求的初始之光”,究竟会將他们变成什么,永恆又意味著什么,好像也没有哪个册子说得清楚,当然也有可能是范寧自己没能读懂。

【记住全网最快小説站 101 看书网藏书全,101???????????.??????超靠谱 】

范寧继续读。

这个“期以进入、占有甚至凌驾於辉光的计划”,具体怎么实现,有两个要点,顺序好像不分先后,而是一体两面、互为前提和补充的。

要点之一,是设计一个仪式,以实现“祛魅”;

要点之二,则是构建“道途”。

两个单词这么翻译准不准確?范寧不確定。具体怎么实现,又怎么构建?这册子能看懂的部分好像也没说,反而是通篇了大量冗余的文字去描绘、或展望、或畅想他们的计划实现之后的场景。

他们计划构建的,不仅仅是一条单向通往辉光的“道途”,而是旁通曲畅、无所不往、四通八达的“道途”。

这里面继续出现了一些范寧根本不知道该怎么翻译的生僻词,譬如什么“aeon”、什么“pleroma”.

或者词汇本身很基础,但就算按语义翻译了,还是不知道意思,什么“glorious tower”、“door”、“awake world”.

对於第一类情况,范寧只得將其纯粹拼读,音译成“移涌”、“普累若麻”,对於第二类情况,那就暂时按字面意思直译,如“辉煌之塔”、“门”、“醒时世界”.

那么范寧如此强行一通翻译加上脑补,这条“道途”会先是將“辉煌之塔”中的关键节点“普累若麻”全部连接在一起,连入“辉光”,外沿则还会连接移涌中的环山、盆地、荒原.最后,甚至连通醒时世界!

然而,这么大的宏图伟业,就像把建筑修得很高很大一样,是有施工风险的,“道途”其实很容易坍塌崩坏。

那么想要稳定地构建“道途”,关键还在於竖立“支柱”!

但“支柱”又是什么?依旧没哪篇册子说得出来。

只反覆强调竖立支柱的过程,是“一种终极真理的补全或完善”.

读到这里,范寧又遇到了“小学生难度词汇,但就是看不懂”的情况,他不得不嘆了口气。

这些册子里说“支柱”就如同“triangle”,后面几页出现了满篇满篇的“triangle”。

三角形?

鬼知道是什么意思。

而且,还有一张手绘的插图,频频出现在这些册子的各个段落间插处。

插图的主体是一位头戴冠冕、身著繁星披风的人类跨於牛背,左手將牛头高高掰起,右手持刃刺进身体。

牛的伤口处掛著一串葡萄,牛尾则被绘成了稻穗,侧方有猎犬和蛇蝎將其咬住,另外画面中还隱约绘有蛾子、狮子、月亮、火炬等事物。

“屠牛图?”范寧下意识冒出这么一个名字。

目录
新书推荐: 家族修仙,我有一颗破境珠 女帝证道休夫,我带娃成神你哭啥 葬神渊 斗罗:武魂方天画戟,我孝出强大 天下无敌! 从趋吉避凶开始顺势成神 我有一面全知镜 万物图鑑:从凡人家族到仙道始祖 我在永夜打造庇护所 苟在长宁福地举教登仙
返回顶部