最新网址:www.22dishuge.com
首页 > 都市言情 > 我的歌后女友 > 第八十二章 吐火罗语

第八十二章 吐火罗语(2/2)

目录
好书推荐: 侠道三国 重生之靓丽军嫂 无上真仙 死神逃学日记 绝色美人迫嫁傻老公:腹黑王爷请接招 寰宇强少 佣兵之王都市行 重生日本九零年代 护花狂尸 锻佛

这首歌最早没有汉语的版本,只有最原始的吐火罗语,和后来的回鹘语两个版本。

上世纪四五十年代,出生天京的西部歌王张洛水,在西北生活六十年,发掘翻译了大量西域民谣,这首《天山雪莲》是其中最为重要的作品之一。

龙妙芹不仅拥有惊人的美貌,还具有极具辨识度的磁性嗓音,宛若天籁。

她的这种声线,并是不经过训练之后获得的技巧,而是天生如此。

龙妙芹在处理这首《天山雪莲》的时候,也抛弃了她曾学过的用声技巧,而是用最原始的嗓音,演绎这首西域民谣。

用原生态的嗓音,唱原生态的歌曲。

这些音符一旦出了龙妙清的喉咙,就好像是在雪山之巅漂浮荡漾了一小会儿,再经过雪山融水洗涤净化之后,这才慢悠悠地游进所有人的耳朵里。

清澈,纯粹的嗓音,结合优美的曲调飘入耳内,仿佛让人在炽热炎炎的夏天中午,喝下一杯冰凉透骨的冰水,这种体感,会让全身心都跟着颤抖起来。

在第一段汉语的歌词之后,第二段,龙妙芹用起了楼兰失传已久的语言--吐火罗语。

张洛水在上世纪末已经过世,老人家一生都在西域,翻译了大量的西域民歌,在音乐界的贡献不可磨灭。

这个书最近更新在##六@@九@@书@@吧!!更新!

不过今晚,当龙妙芹唱出吐火罗语版的《天山雪莲》之后,叶落这才知道,任何翻译,对于原作的意境,或多或少,都是有所损耗或者偏移的。

《天山雪莲》,从几百年前的吐火罗语翻译到回鹘语,六十年前又从回鹘语翻译到汉语,这种损耗无疑更为剧烈。

龙妙芹吐火罗语版本的《天山雪莲》,虽然叶落听不懂意思,但是吐字和曲调之间更为和谐,再加上她那天籁一般的嗓音,那种圣洁无暇的画面感,一下子就出来了。

叶落能听出她唱得是吐火罗语,是因为他曾经系统学习过西域民谣,对这首歌的历史非常了解,汉语和回鹘语的《天山雪莲》,叶落都曾听过,但是龙妙芹唱的,明显不是这两种,用排他法,就可以得出这个推断。

吐火罗语,是一种失传已久的语言。

千百年以来,民族的融合同化,让如今为数不多的楼兰人已经融入了回鹘之中,说的要么是汉语,要么是回鹘语。吐火罗语,只存在于两三首口口相传的民谣里,歌词究竟是什么意思,已经没人知道。

若不是《天山雪莲》有回鹘版,张洛水老先生也没办法完成翻译,流传到中原大地,成为不朽名曲。

这是一首差点成为绝响的民谣,而龙妙芹今晚,也确实把它唱成了绝响!

吐火罗语一出,整首歌的意境再次得到了升华。

叶落终于确认,音乐,原来真的可以跨越语言的障碍,成为人类心灵沟通的桥梁。

吐火罗语作为沟通的日常语言,已经失传近千年,但却在这首民谣中得到了保存,这就是音乐的力量。民族、语言、时间,这些对音乐来说都不重要,只要是好音乐,就能流传下去!

这一首《天山雪莲》,就这样穿越了千年的时光,降临在新锐女生的总决赛现场。

龙妙芹一曲唱罢,永远沉着脸的阎无忌,居然嘴角一颤,眼角流下两行浊泪。

;

目录
新书推荐: 人在箱庭,从落地成神开始 超级财阀,从差点失业开始 文明试炼:从华夏永昌开始 重生后再也不当破碎的他 北美暴警:从抓捕吹牛老爹开始! 霍格沃茨:别叫我制杖师 我真的是正经法师啊 诸天模拟:从莽荒纪开始 重生鉴宝:我真没想当专家 EVA:从迪迦归来的碇真嗣
返回顶部